-
1 длинные руки
• ДЛИННЫЕ РУКИ у кого coll[NP, pl only; usu. VPsubj with copula]=====1. (in refer, to a person or organization) s o. or sth. has so much power, influence etc that it is impossible to hide from or escape him or it: у X-a длинные руки ≈ X has a long reach.♦ "Впрочем, вы можете уйти, но у нас, предупреждаю, длинные руки!" (Ильф и Петров 1). "You can leave, by the way, but I warn you, we have a long reach" (1a)2. s.o. is thievish, prone to steal: у X-a длинные руки ≈ X is light-fingered (sticky-fingered); X has sticky fingers.Большой русско-английский фразеологический словарь > длинные руки
-
2 иметь длинные руки
General subject: have a long armУниверсальный русско-английский словарь > иметь длинные руки
-
3 у этого боксёра длинные руки
Makarov: this boxer has a long reachУниверсальный русско-английский словарь > у этого боксёра длинные руки
-
4 ДЛИННЫЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЛИННЫЕ
-
5 РУКИ
-
6 Р-286
ДЛИННЫЕ РУКИ у кого coll NP, pl only usu. VP subj. with copula)1. (in refer, to a person or organization) s o. or sth. has so much power, influence etc that it is impossible to hide from or escape him or it: у X-a длинные руки = X has a long reach.«Впрочем, вы можете уйти, но у нас, предупреждаю, длинные руки!» (Ильф и Петров 1). "You can leave, by the way, but I warn you, we have a long reach" (1a)2. s.o. is thievish, prone to steal: у X-a длинные руки - X is light-fingered (sticky-fingered)X has sticky fingers. -
7 длинный
1. longкраска «длинной» консистенции, «длинная» краска — long ink
длинный вигвам; общий дом нескольких семейств — long house
заход на посадку по длинной " коробочке " — long approach
2. longlyРусско-английский словарь по информационным технологиям > длинный
-
8 один из наиболее длинных
краска «длинной» консистенции, «длинная» краска — long ink
длинный вигвам; общий дом нескольких семейств — long house
Русско-английский большой базовый словарь > один из наиболее длинных
-
9 услышав это
хотя бы раз; только в этой связи — this once, just for once
-
10 грубый
прил.1. rude; 2. rough; 3. coarse; 4. prickly; 5. scaly; 6. crude; 7. gruff; 8. flagrant; 9. gross; 10. ruggedРусское прилагательное грубый многозначно употребляется во многих и разных ситуациях. Оно относится к свойствам и качествам предметов, а также к характеру речи и поведению человека. Английские эквиваленты соответствуют разным значениям русского прилагательного грубый, но некоторые из них также многозначны и характеризуют как одушевленные, так и неодушевленные существительные.1. rude — грубый, невежливый, наглый, нахальный, оскорбительный ( характеризует главным образом речь и поведение человека): rude manners — грубые манеры; rude language — грубый язык/корявая речь; rude words — грубые слова; rude reply — грубый ответ; rude remarks — грубые замечания; rude style — корявый стиль/грубый стиль; и rude person — грубиян; to be rude to smb — грубить кому-либо/оскорблять кого-либо; to say rude things — оскорблять/наносить оскорбления It is rude to point at people. — Показывать на людей пальцем неприлично. Would it be rude to ask them when they are likely to leave. — He будет ли бестактностью спросить их, когда они собираются уезжать?2. rough — (прилагательное rough многозначно, но большинство его значений эквивалентно значениям русского прилагательного грубый): a) грубый, шершавый, шероховатый, жесткий, неровный (в основном о поверхности чего-либо): rough skin — грубая кожа; rough hands — грубые руки/загрубевшие руки; rough paper — шершавая бумага; a rough road — неровная дорога/ ухабистая дорога; rough surface — неровная поверхность; rough country/ territory — пересеченная местность; rough edges of the stone — неровные края камня Her hands became rough with constant washing. — От постоянной стирки кожа руку нее огрубела./Руки у нее стали шершавые от постоянной стирки. She was surprised at how rough her hands felt. — Ее удивило, какие у нее шершавые руки. Suddenly he fell headfirst, badly cutting his head on the rough edges of a stone. — Он неожиданно упал головой вперед, сильно поцарапав лоб о неровные края камня./Он неожиданно упал головой вперед, сильно поранив лоб об острые края камня. The clay had a rough, gritty texture. — Глина была шершавой, зернистой на ощупь. b) необработанный, черновой, неотшлифованный, неотделанный ( относится к неодушевленным существительным): a rough copy — черновик; a rough translation — черновой перевод; а rough diamond — необработанный алмаз/неотшлифованный алмаз: rough leather — необработанная кожа; a dog with a rough coat — лохматая собака/собака с лохматой шерстью c) грубый, невежливый, неучтивый, жестокий, жесткий (о мерах) (относится к грубому обращению, действиям с применением силы): a rough voice — грубый голос; a rough joke — грубая шутка; a rough answer — грубый ответ; a rough game — грубая игра: rough manners — гpyбые манеры; a rough man — грубиян; rough language — грубое выражение/грубый язык; rough treatment (handling/behaviour) — грубое обращение (поведение) Don't be so rough with her. — He будь с ней таким грубым. Не has a rough temper. — У него жесткий/грубый характер. Не was very rough on her. — Он относился к ней без всякого снисхождения. Saying so you are rough on him. — Говоря так, вы его обижаете. They received a rough treatment during their long period of captivity. — С ними грубо обращались во время их длительного пребывания в плену. The police have been criticized for their rough handling of the demonstrators. — Полицию обвиняли в том, что она грубо обращалась с демонстрантами. d) бурный, неспокойный: rough sea — бурное море/неспокойное море; rough weather — непогода When we sailed to Europe, we had a very rough crossing. — Когда мы плыли в Европу, нас очень сильно качало. e) приблизительный, примерный: a rough plan — примерный план; rough estimates — приблизительные подсчеты/грубые подсчеты/примерная смета; a rough weight — примерный вес; the rough price of the house — примерная цена дома I hope it will give you a rough idea of what we are going to do. — Надеюсь, это даст вам приблизительное представление о том, что мы хотим сделать./Надеюсь, это даст вам общее представление о том, что мы собираемся сделать. The rough age of the man was about 40. — Примерный возраст этого человека — около сорока. f) лохматый, косматый, нечесаный: rough hair — всклокоченные волосы; a face with a rough beard — небритое лицо/физиономия с косматой бородой3. coarse — грубый, жесткий, твердый, крупнозернистый, оскорбительный, невежливый (особенно, если характеризует материал и структуру предмета, сделанного из какого-либо грубого и жесткого сырья; также относится к речи или поведению человека): coarse food — невкусная пища/грубая пища; coarse manners — грубые манеры; coarse skin — грубая кожа/загрубевшая кожа; coarse woo) — грубая шерсть/сырая шерсть; coarse tuning — грубая настройка/начальная настройка; coarse salt — крупнозернистая соль/крупная соль; coarse features of the face — грубые черты лица; coarse and offensive remarks — грубые и оскорбительные замечания; long coarse hair — длинные, жесткие волосы With a coarse gesture he deliberately wiped his mouth with the back of his hand. — Грубым жестом он нарочито вытер рот рукой. She speaks rather coarse language. — У нее грубая речь./У нее корявая речь. All hospital beds were covered with coarse cotton on sheets. — На всех больничных койках были простыни из грубого полотна. His straight brown hair was becoming grey and coarse. — Его прямые каштановые волосы становились седыми и жесткими. The fisherman's skin was dark and coarse his hands big and strong. — У рыбака были большие сильные руки, а кожа загорелой и огрубевшей.4. prickly — грубый, колючий: I hate wearing woolen underwear that feels so prickly. — Терпеть не могу такого колючего шерстяного нижнего белья.5. scaly — гpyбый, чешуйчатый, шершавый: То relieve itchy or scaly skin add a teaspoon full of fine oil to your bath water. — Чтобы облегчить зуд и шершавость кожи, добавьте в воду при принятии ванны чайную ложку рафинированного растительного масла. Experiments with snakes have shown that this scaly creatures are far from stupid. — Эксперименты со змеями показали, что эти покрытые чешуйками существа, далеко не глупы.6. crude — грубый, примитивный, сырой ( часто используется в знак неодобрения): crude spirit — неочищенный спирт; crude expression — грубое выражение; crude drawing — примитивный рисунок; crude facts — голые факты; crude oil — сырая нефть/неочищенная нефть; crude thoughts — непродуманные мысли Your statement is a crude oversimplification. — Ваше заявление — грубое упрощение. His is a crude method of administration. — Он пользуется грубым методом администрирования. It is a crude kind of racial prejudice. — Это самый грубый вид расовых предрассудков.7. gruff — резкий, грубоватый, грубый, хриплый: gruff voice — грубый голос/хриплый голос Не spoke in a gruff voice. — Он говорил грубым голосом./Он говорил хрипловатым голосом8. flagrant — грубый, вопиющий: a flagrant mistake — вопиющая ошибка/грубая ошибка; flagrant injustice — вопиющая несправедливость9. gross — грубый, вопиющий, чрезмерный, явный ( нарушающий принятые нормы): a gross error — грубая ошибка; gross injustice — вопиющая несправедливость; gross negligence — грубая халатность/вопиющая халатность; gross exaggeration — явное преувеличение/чрезмерное преувеличение It was a gross misbehaviour. — Это было непозволительное поведение. Не is a gross eater. — Он просто обжора.10. rugged — (прилагательное rugged многозначно, но эквивалентно значению русского прилагательного грубый): a) неровный, изрезанный, извилистый: rugged coastline — изрезанная береговая линия; rugged terrain — пересеченная местность b) грубоватый, неправильной формы ( но несмотря на это привлекательный): rugged face — грубые (но привлекательные) черты лица/грубоватые (но привлекательные) черты лица; rugged manners — грубоватые манеры She couldn’t't help admiring his rugged good looks. — Она не могла не восхищаться его грубоватой привлекательностью. Whenever she remembered the events of those days, his rugged face rose before her mind's eye. — Всякий раз, когда она вспоминала события тех дней, перед ее мысленным взором вставало его грубоватое, но привлекательное лицо. -
11 размять кости
размять (расправить) < старые> костиразг.Старый Чекко поднимает длинные усталые руки над головою, потягивается... Расправив старые кости, он опустился на камень у двери. (М. Горький, Сказки об Италии) — Old Cecco raises his long tired arms above his head... On stretching his old limbs, he sits down on a boulder near his door.
См. также в других словарях:
Длинные руки — у кого. Устар. Экспрес. О влиятельном, имеющем власть человеке. Силён князь Афанасий Иваныч, длинны у него руки: погубит он меня, старика! (А. К. Толстой. Князь Серебряный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
руки — беломраморные (Каренин); белоснежные (Мельн. Печерский); белые (Минский); вялые (Ленский); гибкие (Городецкий); длиннопалые (Городецкий); дюжие (Серафимович); заскорузлые (Новиков); жилистые (Тургенев); корявые (Новиков); костлявые (П.Соловьева,… … Словарь эпитетов
Руки долгие — у кого. Народн. То же, что руки длинные 1 2. ДП, 313; Кобелева, 75; СПП 2001, 66 … Большой словарь русских поговорок
у царя руки до/лги — (далеко достают) Ср. Господь с тобою, боярыня! как мне оборонить тебя? Силен князь, длинны у него руки, погубит он меня старика. Гр. А. Толстой. Кн. Серебряный. 17. Ср. Könige haben lange Hände. Ср. Fürsten und herren habend lang hend. Sebastian… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Руки длинные (длинны) — у кого. Разг. 1. Неодобр. О вороватом человеке. ДП, 313; СРНГ 35, 240. 2. О влиятельном, могущественном человеке. ДП, 313; БМС 1998, 503 … Большой словарь русских поговорок
иметь длинные, долгие руки — См … Словарь синонимов
Гай Юлий Орловский — Род деятельности: писатель фантаст Годы творчества: с 2001 Направление: Фэнтези Жанр: Фэнтези Дебют: Ричард Длинные Руки (2001) … Википедия
Орловский, Гай Юлий — Гай Юлий Орловский Псевдонимы: Гай Юлий Орловский Дата рождения: Род деятельности: писатель фантаст Годы творчества: с 2001 Направление: Фэнтези Дебют: Ричард Длинные Руки (2001) … Википедия
Орловский Гай Юлий — Гай Юлий Орловский Псевдонимы: Гай Юлий Орловский Дата рождения: Род деятельности: писатель фантаст Годы творчества: с 2001 Направление: Фэнтези Дебют: Ричард Длинные Руки (2001) … Википедия
КЛАСС МОРСКИЕ ЛИЛИИ (CRNDEA) — Название класса греческого происхождения и в переводе на русский язык означает «подобный лилиям». Действительно, представители этого класса обладают причудливой формой тела, напоминающей цветок. Великолепная же пестрая или яркая окраска… … Биологическая энциклопедия
Телосложение — (англ. Constitution) размеры, формы, пропорции и особенности частей тела, а также особенности развития костной, жировой и мышечной тканей. Размеры и формы тела каждого человека генетически запрограммированы. Эта наследственная… … Википедия